在线观看午夜亚洲一区_国产精品自在自线亚洲_欧美激情大战黑妞_全部网站免费在线观看等_a无码亚洲男人的天堂

楓橋夜泊的詩(shī)意及注釋 全詩(shī)發(fā)布-天天時(shí)快訊

2022-12-02 14:39:23 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

1000多年前的一個(gè)無(wú)眠之夜,小詩(shī)人張繼心緒難平,寫下了一首七言絕句,改變了自己在詩(shī)壇的地位,也讓唐詩(shī)多了一抹令人沉醉的夜色。


(資料圖)

《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

一首詩(shī)越出名,爭(zhēng)議點(diǎn)往往就越多,這首詩(shī)也是一樣,但每一次有爭(zhēng)議時(shí),都會(huì)詩(shī)迷站出來(lái)力挺它。

有人說(shuō):“霜華明明在地不在天,寫成霜滿天是錯(cuò)的?!?詩(shī)迷們說(shuō):“這是通感,這是意境,你不懂!”

有人說(shuō):“哪個(gè)寺廟會(huì)在半夜敲鐘,不怕打擾人睡覺嗎?” 詩(shī)迷們說(shuō):“姑蘇城那邊確實(shí)有這樣的寺廟,我們都聽到過(guò)!”

這些質(zhì)疑的一次次被回懟,證明了大家對(duì)它的喜愛,好的詩(shī)作就是這樣,退一萬(wàn)步來(lái)說(shuō),就算它寫得不符合邏輯又如何?

不過(guò)近日,另一位文化名人也對(duì)這首詩(shī)提出了新的見解,此人正是近幾年《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》的導(dǎo)師酈波。酈波是幾位導(dǎo)師里唯一自己大量寫詩(shī)的,他對(duì)詩(shī)歌的見解往往很深刻。對(duì)于這首詩(shī),酈波顛覆了傳統(tǒng)譯法,他提出了兩點(diǎn)意見:

1.這樣的唐詩(shī)是不可以用白話來(lái)翻譯的。對(duì)于目前把“夜半鐘聲到客船”翻譯成“半夜里寒山寺敲鐘的聲音傳到了客船”這種譯法,他并不欣賞,認(rèn)為這樣翻譯會(huì)讓詩(shī)味大減。

2.他認(rèn)為“江楓漁火對(duì)愁眠”也不應(yīng)該簡(jiǎn)單地理解為“詩(shī)人對(duì)著江楓漁火愁得睡不著”這種倒裝句,他的想法是江楓和漁火可以理解為大自然的主動(dòng)相對(duì),正如鐘聲一樣,它與詩(shī)人是如影相隨的。

按照酈波的理解,其實(shí)江楓、漁火以及鐘聲,都是擬人化的,這種翻譯方法和我們從小在學(xué)校里學(xué)到的確實(shí)是不一樣的。

筆者非常贊成酈老師的第一個(gè)觀點(diǎn),這種唐詩(shī)如果用白話翻譯出來(lái)確實(shí)是詩(shī)味大減。事實(shí)上,不只是這首詩(shī),很多經(jīng)典詩(shī)作都會(huì)遇到這樣的窘境。舉個(gè)例子,柳宗元的《江雪》,我見過(guò)有人為了跟老外解釋清楚,把它翻譯成:“山里一只鳥兒都沒有,路上也沒有一個(gè)人,只有船上有一個(gè)戴著斗笠的老頭,一個(gè)人在那兒釣著魚”。結(jié)果老外硬是不明白,就這點(diǎn)涵義的詩(shī)作,為何能成為我們眼里的千古名作。

是的,很多唐詩(shī)翻譯出來(lái)后,都會(huì)變得很沒意思,但我們又不得不譯?!敖瓧鳚O火對(duì)愁眠”如果不理解成倒裝句,把愁眠的詩(shī)人、江楓、漁火,都當(dāng)成一個(gè)整體,確實(shí)詩(shī)意更濃,它的意思就成了:江邊楓樹和漁火下,一位詩(shī)人愁得睡不著。不刻意強(qiáng)調(diào)詩(shī)人一定要成為“對(duì)”字的主語(yǔ),弱化“對(duì)” 這個(gè)動(dòng)詞,個(gè)人覺得酈波老師這種理解確實(shí)很有水平。他的這種翻譯,也獲得了不少網(wǎng)友點(diǎn)贊。

或許有人會(huì)說(shuō):“1000個(gè)讀者心里有1000個(gè)哈姆雷特,一首詩(shī)該怎么翻譯,每個(gè)人都有自己的觀點(diǎn),哪有什么水平高低之分”。對(duì)這種觀點(diǎn),筆者不敢茍同。

舉個(gè)例子,倉(cāng)央嘉措的經(jīng)典詩(shī)句“世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”大家應(yīng)該都知道,至今這14個(gè)字還風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),打動(dòng)了萬(wàn)千少女的心。但事實(shí)上,倉(cāng)央嘉措本身是不通曉漢語(yǔ)的,這是漢語(yǔ)言學(xué)家曾緘教授在幾十年前翻譯出來(lái)的。目前對(duì)于他的很多詩(shī),翻譯學(xué)家們?nèi)栽谙肴绾伟阉g得更美。

同樣是這句詩(shī),語(yǔ)言學(xué)家于道泉教授翻譯出來(lái)的是“若到深山去修行,又負(fù)姑娘一片情”。對(duì)于倉(cāng)央嘉措的這同一首詩(shī),數(shù)十年里還有不少語(yǔ)言學(xué)家譯過(guò),版本也達(dá)數(shù)十個(gè)。按目前大家的接受度來(lái)說(shuō),“不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”這種譯法顯然更受歡迎。

同樣的,近些年風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,其實(shí)也是譯作。它出自英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松的《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)》,早年也有多種譯法,但卻一直并沒有火起來(lái)。直到大詩(shī)人余光中先生,把其中一句譯成了“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,它才在我國(guó)漸漸有了知名度,最后被李安用到電影里,就火成了現(xiàn)在這樣。

對(duì)一首詩(shī)詞,不管是古代的還是外國(guó)詩(shī),到底怎么翻譯才能更美,這是一門學(xué)問(wèn),大量的語(yǔ)言學(xué)家、文字學(xué)家都在為之努力。譯文或許沒有對(duì)與錯(cuò)之分,但確實(shí)是能看出水平的。對(duì)此,大家怎么看?歡迎。

關(guān)鍵詞:

本網(wǎng)站由 財(cái)經(jīng)產(chǎn)業(yè)網(wǎng) 版權(quán)所有 粵ICP備18023326號(hào)-29
聯(lián)系我們:85 572 98@qq.com